Перевод этикета для слуг  

Ниже представлен перевод реальных английских правил для слуг того времени.
1. Когда к вам обращаются, стойте спокойно и смотрите только на
говорящего.
When being spoken to, stand still, keeping your hands quiet, and always
look at the person speaking.

2. Леди и джентльмены не должны слышать вашего голоса, кроме тех случаев,
когда они обращаются непосредственно к вам с
вопросом или утверждением, требующим ответа. Но и тогда отвечайте
максимально кратко.
Never let your voice be heard by the ladies and gentlemen of the household,
unless they have spoken directly to you a
question or statement which requires a response, at which time, speak as
little as possible.

3. В присутствии вашей госпожи никогда не обращайся к слуге, или иному
человеку твоего ранга, или к ребенку, кроме тех
случаев, когда это необходимо. Но и тогда изъясняйтесь максимально кратко и
тихо.
In the presence of your mistress, never speak to another servant or person
of your own rank, or to a child, unless only
for necessity, and then as little as possible and as quietly as possible.

4. Никогда не начинайте разговор с леди или джентльменом, кроме тех
случаев, когда доставляете сообщение или вынуждены задать
необходимый вопрос. Но и тогда ограничьтесь минимумом слов.
Never begin to talk to the ladies or gentlemen, unless to deliver a message
or to ask a necessary question, and then, do
it in as few words as possible.

5. Всегда, когда это возможно, оброненный мелкий предмет, например очки или
платок, возвращайте владельцам на подносе.
Whenever possible, items that have been dropped, such as spectacles or
handkerchiefs, and other small items, should be
returned to their owners on a salver.

6. Всегда отвечайте, когда получаете приказ или упрек, и всегда используйте
соответствующее обращение: "Сэр", "Мэм", "Мис"
или "Мисис".
Always respond when you have received an order or reprove, and always use
the proper address: “Sir”, “Ma’am”, “Miss” or “Mrs”, as the case may be.


7. Никогда не высказывайте своего мнения вашему работодателю.
Never offer your opinion to your employer.

8. Старайтесь не привлекать к себе лишнего внимания. Всегда уступайте
дорогу леди и джентльменам.
Always “give room”: that is, if you encounter one of your betters in the
house or on the stairs, you are to make yourself
as invisible as possible, turning yourself toward the wall and averting
your eyes.

9. Никогда первым не приветствуйте вашего работодателя, только в ответ на
его приветствие.
Except in reply to a salutation offered, never say “good morning” or “good
night” to your employer.

10. Если вы вынуждены сопровождать леди или джентльмена, всегда держитесь в
шаге-двух позади.
If you are required to walk with a lady or gentleman in order to carry
packages, or for any other reason, always keep a
few paces back.

11. Вы должны быть пунктуальны.
You are expected to be punctual to your place at meal time.

12. Вы не должны принимать в доме никаких своих гостей, даже если они ваши
родственники.
You shall not receive any Relative, Visitor or Friend into the house, nor
shall you introduce any person into the
Servant’s Hall, without the consent of the Butler or Housekeeper.

13. Поклонники и любовные отношения строго запрещены.
Followers are strictly forbidden. Any member of the female staff who is
found to be fraternizing shall be immediately dismissed.

14. Стоимость разбитой посуды и испорченного имущества будет вычитаться из
вашей зарплаты.
Expect that any breakages or damages in the house shall be deducted from
your wages.

Благодарим за перевод Александра Солдатова - Скайтелла.

Hosted by uCoz