№ |
Роль |
Кто играет |
Описание роли |
1 |
Сэр Артур Конан Дойль |
|
Писатель из Лондона, приехал вместе с дочерь своего старого друга археолога |
|
2 |
Мистер Шерлок Холмс, местный пасечник |
Рыжий Сакс |
Типичый девонширский пасечник. За свои ульи готов свернуть шею любому |
|
3 |
Доктор Ватсон, майор в отставке |
Ральф |
Приятель мистера Холмса, бывший военный, прихрамывает на одну ногу, которую и лечит на курорте |
|
4 |
Миссис Эмилия Хадсон |
Йовин |
Домоправительница мистер Холмса, ранее жила в Лондоне, переехала из-за климата, поближе к лечебным грязям |
|
5 |
Жюли ла Шарм |
Лорелея |
француженка, владелица женской модной лавки |
|
6 |
Джил Эванс |
Мира |
Молодая девушка, дочь известного археолога, приехала в Девоншир вместе с сэром Дойлем |
|
7 |
инспектор Лестрейд |
Василиск |
Местный служитель закона, руководитель полицейского отделения. Владелец одного из 3-х пистолетов в городе |
|
8 |
Грегсон, секретарь участка |
Алекс (Новосибирск) |
Подающий большие надежды полицейский, недавно ставший помошником инспектора Лестрейда. Планирует в будущем стать инспектором. (прототип - инспектор Грегсон в исполнении великолепного Игоря Дмитриева) |
|
9 |
Полицейский, типичный Бобби |
|
|
|
10 |
сэр Генри Баскервилль |
Дмитрий Судаков |
Владелец Баскервилль-Холла, наследник обширных владений, внучатый племянник несчастного сэра Баскервилля (предыдущего), с которым случилась такая неприятная история… |
|
11 |
леди Баскервилль |
Хини |
Жена сэра Генри, которую он привёз, кажется, из Европы. Современная дама, очень любит искусство. |
|
88 |
Доктор Мортимер |
Glowfer |
Молодой доктор. Увлекается историей девоншира. Близкий друг сэра Генри. Немного рассеян, но подкупает своим добродушием. |
|
38 |
Мистер Хиггинс |
Александр Скобелкин |
Тёмная личность. Живёт у Баскервиллей, обучает сэра Генри настоящему английскому языку. Приехал на курорт не один, с дамой непонятной степени родства. Держит её взаперти, из его комнат часто слышны странные завывания. |
|
39 |
Элиза Дулиттл |
Ольга |
Спутница мистера Хиггинса. Весёлая, но слегка плохо воспитанная молодая леди. |
|
93 |
миссис Каролина Блэйк |
Мария Кузнецова |
Старая знакомая сэра Чарльза Баскервилля, ещё со времён его путешествий по Африке. Приехала погостить после смерти мужа, ещё не зная, что сэр Чарльз тоже умер. Как и всякая английская леди, она не сильно удивилась и согласилась на предложение погостить от нового владельца Баскервилль-холла. |
|
12 |
Бэрримор |
Марек |
Потомственный дворецкий Баскервиллей. Этим всё сказано |
|
13 |
миссис Бэрримор |
Ярва |
|
|
14 |
студент Итона |
|
Студент на каникулах |
|
89 |
Джонни Толкиен |
Скив |
Студент одного из Оксфордских колледжей, недавно закончил первый курс. Добрый малый, но уже успел обрести славу страшного шалопая. Гостит у своей тёти, леди Эстер Пэппл-Уортон. |
|
15 |
Донна Лилия Сальвадорес (из Аргентины) |
+ |
ОЧЕНЬ богатая женщина, приехавшая на курорт, а заодно -- навестить юного родственника |
|
16 |
Отставной полковник |
Ампутатор |
Сражался где-то в Индии. Герой -- два года назад о нём писали во всех английских газетах. Поговаривают, что дома он хранит коллекцию драгоценностей какого-то индийского Раджи |
|
16 |
Кадровый военный |
Артур Гудвин(?) |
Недавно прибыл из госпиталя, куда попал непосредственно с полей сражений (в Индии, естественно). Находится в долгосрочном отпуске |
|
17 |
Трое в лодке |
Макдуф |
Трое путешественников из Лондона. В процессе сплава по реке пробили лодку -- и вынуждены теперь чинить её. Очень обеспокоены своим здоровьем. |
|
18 |
Трое в лодке |
Джулиан |
|
19 |
Трое в лодке |
Тарас |
|
20 |
Монморанси |
Бобах |
Слуга сразу трёх господ. Чрезвычайно умён и тактичен. |
|
21 |
Дама (Трое в лодке) |
Эри |
Дамы, ведущие здоровый образ жизни. Путешествуя по Англии решили опробовать лечебные грязи. Чрезвычайно устали от мужского общества |
|
22 |
Дама |
Ори |
|
|
23 |
Дама |
+ |
|
|
24 |
Мистер Джеймс Хэрриот |
Артём Синев |
Молодой ветеринар, совладелец ветеринарной практики. |
|
25 |
Миссис Элен Хэрриот, домохозяйка |
Илсе |
Жена мистера Хэрриота |
|
26 |
Зигфрид |
|
Опытный ветеринар. Совладелец ветеринарной практики. Член городского Совета. |
|
27 |
Тристан |
Грей |
Студент ветеринарного коледжа, брат Зигфрида. Молодой гуляка и дебошир. |
|
28 |
викарий Браун |
Варпо |
Местный священик. Его приход самый древний во всём Девоншире. |
|
29 |
Гилберт Кийт Честертон |
+ |
Писатель, который очень любит Девоншир (часто переносит туда действие своих романов). Приезжает каждую весну. Среди местных жителей слывёт фантазёром. |
|
82 |
дворецкий м-ра Честертона |
|
Невозмутим. Незаметен. Не поддаётся на провокации. Способен продолжать наливать шампанское, когда вокруг него идёт игра в чехарду с его участием. Вообще, создаётся ощущение, что в Девоншире к открытию курортного сезона собрался весь цвет дворецких Великобритании |
|
30 |
А. А. Милн |
|
Преподаёт в местной гимназии. Умеет находить общий язык с детьми, пишет прекрасные сказки. Среди местных жителей пользуется большим авторитетом. Дружит с владельцем паба |
|
31 |
Кр. Робин Милн |
|
|
|
32 |
Владелец ирландского паба |
Вер |
Добрый, но справедливый. Не прижимист, но держит заведение крепко. Ирландец. |
|
|
33 |
Нил О'Брайн |
|
Завсегдатай паба, нарушитель правопорядка по пятницам и субботам. |
|
34 |
Пэтси Флэннеган |
|
старая добрая подруга Нила, пытается держать его в рамках, однако ей это редко удаётся. Простодушна и щедра |
|
35 |
Майк Салливан |
|
работник паба |
|
36 |
Стюарт О'Тул |
|
работник паба |
|
37 |
Брайн О'Хара |
|
работник паба |
|
40 |
Оскар Уайльд |
Денис |
Вроде бы, писатель. Какой-то там скандал произошёл с ним в Лондоне -- вот он и уехал в Девоншир. В местном высшем обществе принят очень тепло. Особенно благоволит ему леди Баскервилль |
|
81 |
спутница Оскара Уайльда |
Мария |
|
|
41 |
Мальчик-звезда |
|
Надменный молодой человек. Очень кичится своим происхождением, хотя, как все знают, сын недавно скончавшегося лавочника |
|
42 |
Сомс Форсайт |
Николя |
Финансист. Сноб. Местный житель. Среди горожан его часто зовут "Собственником" |
|
43 |
Ирэн Форсайт |
Элен |
Жена Сомса, красивая, но несколько печальная молодая дама. Доктор говорит, что у неё, верятно, не в порядке печень, потому она и ест так мало. |
|
43 |
Форсайт |
* |
Сестра Сомса |
|
44 |
Филипп Боссини |
Фолко |
Архитектор. Красив, обаятелен |
|
45 |
Александр Лавгрейв |
Скайтел |
учёный-антрополог, археолог. Часто копает практически в черте города, за что имеет проблемы с Городским советом. Аристократ, совладелец одной из крупнейших похоронных агентств в стране. |
|
46 |
его супруга |
Наталья Гергель |
Прекрасная леди, исключительная хозяйка. Любит тратить деньги на благотворительность. Слаба здоровьем |
|
47 |
смотритель кладбища |
|
Смотритель городского кладбища. Уникальный эксперт в области гробиков, склепиков и саркофагиков. |
|
90 |
дворецкий м-ра Лавгрейва |
+ |
Постоянно живт в поместье. Это именно его заботами м-р Лавгрейв, когда бы он ни приехал, находит в поместье уют и прекрасный выбор напитков. |
|
48 |
горничная леди Лавгрейв |
+ |
Была нанята мистером Лавгрейвом в Лондоне сравнительно недавно - не прошло и полутора лет. Естественно, имеет наилучшие рекомендации |
|
49 |
Розамунда Северн |
Ирра |
Кузина леди Баскервилль, гостит в Баскервилль-холле вместе с группой друзей. Говорят, они лююбят одеваться в старинные одежды и воображать себя рыцарями круглого стола. Ну, даже если это так, светское общество не возражает против таких невинных развлечений молодёж. |
|
50 |
Уильям Моррис |
Саня |
Художник. Не брезгует ручным трудом, считает, что искусство - "выражение
человеческой радости в труде". Стоит на голове потому, что так лучше виден ракурс.
Рисует плакаты к пабам и кабакам.
Ярый противник машинного производства, реконструирует средневековые ремесленные мастерские, восхищается средневековым обществом.(Прообраз - Гэбриэл Гейл из повести "Поэт и безумцы" Г.К. Честертона.)
Женский идеал - королева Гвиневера. |
|
51 |
Эдвард Берн-Джонс |
Эгиль |
Друг Уильяма Морриса, художник. Романтический молодой человек, поклонник Теннисона, Саути и Перси Биши Шелли, а также средневековья, идеализированного рыцарскими романами бретонского цикла.
Любит разглагольсовать в духе Майкла Херна из "Возвращения Дон Кихота" Г.К. Честертона о том, как прекрасен мир, когда смотришь на него из шаперона.
Женский идеал - нищенка из Легенды о короле Кофетуа Теннисона. Любимая тема - Аваллон.
|
|
52 |
племянница владельца газеты |
Белла |
Несмотря на небольшое сопротивление общества, уже давно фактически управляет газетой, когда дядюшка находится в отъезде. |
|
53 |
Вирджиния Вульф |
Гэл |
Сотрудница газеты. По слухам, некоторыми её очерками заинтересовался один модный лондонский издатель. Участница движения суфражисток (напомним, единственное, за что боролись суфражистки - за предоставление женщинам избирательного права) |
|
91 |
фотокорреспондент |
Сирано |
|
|
54 |
Домохозяйка |
Дженни |
Домохозяйка со стажем. В данный момент её очередные постояльцы съезжают, поэтому она ищет новых. Выдержана, строга -- но добра с порядочными людьми. |
|
55 |
Нотариус |
|
Человек, который заверяет все юридические документы. Пишет завещания. |
|
56 |
Венди Дарлинг |
Гала |
Владелица магзина галстуков. |
|
57 |
Питер Дарлинг |
Фрам |
Её брат. Когда-то он появился в семье Дарлингов буквально из ниоткуда. Однако, получил хорошее обраование и теперь ведёт дела в суде. |
|
58 |
Судья |
Евгений |
Дядюшка леди Эстер. Полностью соответствует формулировке "Старый хрыч". Тем не менее, по утверждеию многих, самый справедливый судья в Девоншире за последние 50 лет. |
|
59 |
Владелец (ица) гостиницы |
Менке |
|
|
60 |
Её сестра |
Алисанда |
|
|
61 |
Мистер Жаб |
Кирилл |
|
|
62 |
его подруга |
Гриз |
|
|
63 |
Дворецкий |
+ |
В конторе по найму дворецких его оценивают очень высоко. Придирчиво ищет хозяина. |
|
64 |
мистер Бертран Вустер |
+ |
Положительный во всех отноения молодой человек. Однако, в обществе его ценят больше за его дворецкого :) |
|
65 |
Дживс |
Рэдбаг |
Дворецкий Бертрана Вустера. Непонятно, кто из двоих (Бэрримора и Дживса) даст фору другому |
|
66 |
Леди Эстер Пэппл-Уортон |
Лильсла |
богатая вздорная старуха (литературные прототипы: «Как важно быть серьёзным» (О.Уальд), Вудхауз |
|
67 |
мисс Агата Марпл |
Сеата |
Её компаньонка, чрезвычайно остроумная особа. В городе о ней, правда, иногда говорят, что она "слишком во многое суёт свой нос" |
|
68 |
Хозяин Обеденной залы |
|
|
|
69 |
мистер Артур Камингтон |
|
Почтенный джентльмен, владелец помещения, в котором собирается Джентльменский клуб. |
|
70 |
Служанка в джентльменском клубе |
|
Ирландка. Непонятно, что заставило её работать здесь, а не в пабе. Возможно, всё просто: здесь очень приличная зарплата и приличная публика. |
|
70 |
Метрдотель джентельменского клуба |
Сварг(?) |
Дворецкий и стюарт в клубе. Очевидно, даму не допустят подносить бренди и сигары. Очень почтенный человек, занимает в негласной табели о рангах дворецких высокое положение. |
|
71 |
принц Флоризель |
Тошка |
Конечно, инкогнито. |
|
72 |
Полковник Джеральдин |
Герш |
Бакардийский полковник, его советник |
|
73 |
Дворянка из какого-то далёкого княжества |
|
конечно, она из Баккардии. Но, тссс! Они все инкогнито! |
|
92 |
Дворянка из другого далёкого княжества |
Ярославна |
Красавица, явно из высшего света. Приехала раньше начала курортного сезона - то ли чтобы занять лучшие места, то ли поджидая кого-то. Тоже инкогнито |
|
74 |
Леди-курортница |
Мириам |
Элегантная дама. Видно, что из высшего света. Насчёт своей жизни не распространяется |
|
75 |
Почта |
+ |
Очень важные работники. Именно они забирают ваши письма богатым дядюшкам (в которых вы жалуетесь на временный финансовый кризис), а также, что куда как важнее -- доставляют ответы. (сотрудники почты обладают частью игротехнических функций) |
|
76 |
"Призрак ночи!!!!!!" |
Урфин |
Декадентствующий эстет. Боготворит О. Уальда. Поговаривают, что спит он в гробу. Некоторые даже утверждают, как он пил из бокала что-то красное, на кровь похожее. Но, будем справедливы: говорят в Йоркшире ужи поперёк себя шире. Кто ж поверит-то? |
|
77 |
Филеас Фогг |
Парфёнов(?) |
Безумный изобретатель. Успел достать всех окружающих своими гениальными идеями Автомотического Сахараносыпателя для чая, а также Машиной для Заклеивания конвертов. По слухам строит автомобиль! |
|
78 |
Паспартоне |
Алексей (Петропавловск-Камчатский) |
его слуга, итальянец, самых высших правил |
|
79 |
Бакалейщик |
Нуси(?) |
Владелец раъездной лавки, торгующей бакалейными и колониальными товарами. Будьте уверены, практически всё, что может Вам срочно понадобится, Вы сможете найти у него в лавке. Самое главное - успеть это сделать. Лавка пробудет в городе самое большее день |
|
80 |
Председатель городского совета |
Йохан |
Самый Главный. В смысле, в местном самоуправлении, естественно. Прототип - господин бургомистр из "Тот самый Мюнгхаузен" (напомним, в конце игры состоятся перевыборы). |
|
85 |
экономка Самого Главного |
|
Пусть и неофициально -- но это самый энергичный представитель власти во всём Девоншире за последние пол-века. Сообщает мэру последние новости, трактует для горожан последние распоряжения мэра. Всякому известно -- если хочешь донести что-то до мэра, сперва иди к экономке. Бывает во многих заведениях, часто пьёт чай с кумушками -- иногда, кажется, одновременно в двух местах. |
|
83 |
Герберт Уэст |
Огр |
Врач-реаниматолог из столицы. Приехал в Девоншир, чтобы провести какое-то исследование в спокойной обстановке |
|
98 |
Майк Дейн |
Игрок |
Описание роли |
|
84 |
Фотограф |
Шац |
Владелец фотографической мастерской. Делает замечательные пейзажные и портретные фотографии, можно на коне. |
|
86 |
владелец пансионата |
Iozjik |
Доктор, владелец куроротного пансионата на водах. |
|
86 |
Медсестра, работница пансионата |
Так |
|
|
87 |
Медсестра, работница пансионата |
Арела |
|
|
94 |
Кимбол О' Хара |
Йорик |
Мальчишка. Сын ирландского солдата. Родился, разумеется в Индии. За отсутствием рано покинувших сей бренный мир родителей, воспитывался в какой-то курильне опиума. Потом был подобран сострадательным католическим священником и отправлен в Англию в пансионат на воспитание, откуда моментально сбежал. |
|
95 |
Том Клэнси |
Митяй (спб) |
Тоже мальчишка. Отец - бедный, но гордый английский алкоголик. Сбежал от отца, не выдержав побоев. |
|
96 |
Джим Хокинс |
Лео (спб) |
Самый умный, интеллигентный и благовоспитанный из всей четверки мальчишка. Каждое утро делает зарядку. |
|
97 |
Оливер Твист |
Антон Z |
Четвёртый мальчишка. Более всех обижен фортуной, оттого более всех склонен к преступлению закона. |
|
99 |
леди Рид |
Сандра |
Баснословно богатая леди, недавно потерявшая мужа. Сама умирает от чахотке, находится на последней стади. Измучила родственников и знакомых своими капризами. Раз в 4 часа переписывает завещание (Напомним, она БАСНОСЛОВНО богата). |
|
100 |
Сара Вудраф |
Ли |
Экономка леди Рид, знакома с ней с детства. Несколько лет назад она уехала из Девоншира и получила хорошее образование. Вернулась пару недель назад. |
|